On the 15th
day of the war, the sun was at its
zenith, burning down on the Kurukshetra battlefield. The Pandavas were
suffering severe losses; the Kauravas were clearing winning, and how?!! The
Kaurava general, Drona was wreaking havoc on the Pandava armies. Kunti’s sons
realised, the only way they could cut their losses was to rein in Drona’s ferocious
advance. And there was only one way to do it. Attack his weakness – his son, Ashwattama!!
The rest,
as they say, is history, eh…well,
mythology!
For the first
time in his life, Yudhishtra was asked to speak a half lie! He managed to
convince Dronacharya that his son was dead- ‘Ashwathama hatha’, (Ashwathama is
dead) he announced loudly, following it
with a muted utterance of ‘kunjara’ (elephant) that Drona could not hear. Extremely aggrieved to hear about the death of
his son from none other than the virtuous Yudhistra, Drona gave up his life.
His death became the game-changer in the
war that eventually led to Pandavas' victory.
Of course,
everyone knows this story.
But the
interesting thing to note here is how the Sanskrit language and its syntax have
been cleverly used to communicate varying ideas. It is wonderful how the syntax
of Sanskrit lends itself to tremendous opportunities for word play, which it is
said, were well exploited by Kalidasa in his literary works to add glitter to
his language.
Sanskrit’s
rich vocabulary and unique syntax led to the composition of works
such as Raghavayadaveeyam, a composition comprising 30 verses that tells the
story of Rama (Ramayana) when read from top to bottom, and the story of Krishna
(Bhagavatha) when read in the reverse order.
In
mythology too, wordplay was used to give stories a tangy twist.
For instance,
in the Ramayana, when Kumabhakarna seeks a boon from Brahma, he mistakenly asks
for Nidrasana (a state of sleep) when he actually wanted to ask for Indraasana
(the seat of Indra) and instead of Nityatvam (immortality), he asked for
Nidratvam (state of sleep). Thus, the poor fellow was condemned to deep slumber and had to eventually pay a price with his life for his 'lapses lingua'.
In yet
another story from the
Ramayana, Ahalya, sage Gautama’s wife has a consensual sexual encounter with
Lord Indra when her husband is out to
have his holy bath. But when Gautama returns, Indra turns himself into a cat
and runs away. Seeing this, Ahalya exclaims, 'Maarjaara' meaning cat in Sanskrit.
But, with a slight variation, her words could
turn into 'mama' (my) 'jaara' (friend – boyfriend?!), a damning but unlikely confession by Ahalya!
Another
story from the Bhagavatha Purana tells the story of
sage Narada, who, owing to an intense desire to marry a princess, asks Narayana for the face of 'Hari', meaning
the handsome face of Narayana alias Vishnu. Naughty Narayana, to teach the lusty
sage a lesson, gives Narada the face of a monkey, as the word 'Hari' also means monkey.
One hot
summer day, after a long and tiring walk, Avvai reached a grove and sat under
the shade of a tree. She was very thirsty. Looking up at the tree above, she
found a boy sitting on one of the branches of the tree that was laden with jamun
fruits. She asked the boy to throw down a few to her so she could quench her
thirst. The boy agreed to help her but asked if she wanted her fruits hot or
cold (sutta pazham venuma, sudatha pazham venuma?).
Avvai was puzzled. How could fruits ever be hot or cold, she wondered.
Maybe, the chit of a boy was playing pranks on her, she thought. She sternly
ordered the boy not to ask silly questions and to simply throw down a few
fruits for her from the tree. Chastised by the old lady, the boy did as he was
told. Picking up the fruits that the boy threw down, Avvai started to blow at
them to get rid of the sand and dust sticking to the fruits. Seeing her blow at
the fruits, the boy asked Avvai if she was finding the fruits too hot? Avvai
was stunned by the boy’s word play. Hot fruits meant the ripe ones, to which the dust
sticks and had to be 'blown away' (as if in a gesture to cool them) cold fruits meant the unripe ones to which dust does not stick.
Of course,
it turns out that the boy was none other than Lord Muruga and the story is narrated
in the context of how he humbled the complacent Avvai.
It is told
that Max Mueller, the much-revered Indo-German scholar firmly believed that mythology
was 'the disease of language'. Surprising! When these stories actually tell you
the contrary!!